♪スポンサーサイト♪

一定期間更新がないため広告を表示しています

♪ - ♪
Comments#0 / Trackbacks#0
♪言い訳♪

前回のエントリーにお節介じいさんという方から次のようなご指摘を頂きました。

『ところで、「裁判」は漢字と意味が日本語と同じと仰いましたが、意味が日本の漢字語と一致する部分と一致しない部分とがあります。中国語の「裁判」には、法廷の裁判とスポーツ競技の審判の両方の意味があります。例えば、サッカーのレフリーは「裁判」「裁判員」と言います。中国語には、この種の単語が多いので、漢字だけで意味を速断しないで、こまめに辞書を引きましょう。』

ご指摘の通りです。 m(。-_-。)m

また、お節介じいさんからは以前にも次のような指摘がありました。

『ちなみに、中国語の「海」の字ですが、日本の「海」の字とは、微妙に違います。』

こちらもご指摘の通りです。m(。-_-。)m

お節介じいさん、および、ブログをご覧のみなさん、失礼しました。
これからは「間違い」にならないように、もう少し気をつけます。 (^^ゞ

でも、ちょっとだけ言い訳させて下さい。

ブログの「ひとくち中国語」は「気軽に中国語に慣れてもらえれば・・・」と思って書いています。
なので、意味についてはいろいろたくさん書かず、割り切って簡単に書いています。

漢字については、日中で微妙に異なる漢字が、コンピュータ(のユニコードという文字を表すコード)では同じ文字の扱いになっている場合があります。
この場合、同一のフォントでは違いを表現できません。手間をかければできなくなないんですが、そもそも、コンピュータの中では同じ文字なので、コンピュータで表現する場合は割り切っても良い部分かと思っています。

ただ、間違ったことを書くのは良くないので、自分でも気になっていました。
突っ込んでもらって良かったです。(^_^;)


♪ひとくち中国語♪


汉字

han4 zi4

日本の漢字では「漢字」です。意味も日本語と同じです。
発音もなんとなく似ています。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。 
 
中国語の音声はこちらのページ(N0.77)で聴けます。
※IE以外では再生されない場合があります。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ 矢印 今日もポチッとクリックして!

中国語
Comments#2 / Trackbacks#0
♪スポンサーサイト♪
♪ - ♪
Comments#0 / Trackbacks#0
♪ Comments ♪
ケンちゃん
間違いを素直身認めるのはいいですが、万人の一人一人の言うことを全部聞いていたらキリがないです.自分の道を進むのみです。
ごーさん
♪ 2010/09/14 2:27 PM ♪
ごーさん

ありがとうございます。なんだか、ちょっとうれしいです。(^_^;)
でも、まぁ、間違いは間違いなので・・・
♪ ケンちゃん ♪
♪ 2010/09/15 4:26 PM ♪
♪CommentForm♪










♪TrackbackURL♪
http://ken-an-china.jugem.jp/trackback/426
♪Trackbacks♪
InternetExplorer Only