♪スポンサーサイト♪

一定期間更新がないため広告を表示しています

♪ - ♪
Comments#0 / Trackbacks#0
♪恭賀新年 2011♪
 

本年もよろしくお願いいたします。


♪ひとくち中国語♪


恭贺

gong1 he4

日本の漢字では「恭賀」です。意味も日本語と同じです。発音は異なります。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.45)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。
お知らせ
Comments#6 / Trackbacks#0
♪浪花正宗♪

浪花正宗

お正月に飲もうと思って買っていたのですが、結局、ビールしかのみませんでした。
(どうせ飲んでも、ケンちゃんには味はわからないと思いますけど・・・)

うちのすぐ近くに浪花酒造という醸造元があります。

そこで作っている「大吟醸 浪花正宗」というお酒は全国新酒鑑評会金賞受賞で平成21年、22年と連続で金賞を受賞しているそうです。

浪花酒造さんは290年間も「浪花正宗」を作り続けているんですね・・・

「継続は力なり」ということでしょうか・・・

中国にも

「坚持就是胜利(堅持就是勝利)[jian1 chi2 jiu4 shi4 sheng4 li4] 」

という似た言葉があります。

ケンちゃんは継続してビールを飲み続けたいと思います。 (^_^;)


♪ひとくち中国語♪


继续

ji4 xu4

日本の漢字では「継続」です。意味も日本語と同じです。発音は異なります。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.74)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。

泉南エリアでお買い物
Comments#4 / Trackbacks#0
♪鷹を目撃♪

鷹
 ▲ 鷹らしいです。

アンちゃんは時々、近所で鷹を目撃するそうです。
(ケンちゃんは見たことはありません・・・)

どうも、うちの近所に鷹を飼っている方がいるようなんです・・・

今日、アンちゃんが写真を撮ってきました。
(アンちゃんには他人の家の敷地内に勝手に入れる特技があります・・・)

アンちゃんが写真を撮っていると、家の方が出てきて近くで写真を撮らせてくれたそうです。
(アンちゃんの「翼は広げないの?」のリクエストにも応えてくれたそうです・・・(^_^;) )


隼
 ▲ こっちは隼らしいです。


カッコええ〜!

♪ひとくち中国語♪

目击

mu4 ji1 日本の漢字では「目撃」です。意味も日本語と同じです。発音は異なります。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.28)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。
泉南エリアで生活
Comments#2 / Trackbacks#0
♪TPPとアメリカと日本♪

TPP(環太平洋戦略的経済連携協定)って前はあんまり聞いたことがなかったような気がする・・・

ウィキペディアによると、元々2006年5月にシンガポール、ブルネイ、チリ、ニュージーランドの4カ国加盟で発効した経済連携協定(EPA)らしい。

それが、2010年10月よりアメリカ主導の下に急速に推し進められる事となったらしく、そのせいか?管さんも2010年10月からTPPのことを言い出すようになったようだ。

ただ、TPPに関連している国々はアメリカと日本を除くと経済規模の小さい国が多く、関連10カ国のGDPの9割以上をアメリカと日本が占めている。


http://ameblo.jp/takaakimitsuhashi/entry-10766886125.html から

しかも・・・

アメリカは輸出を倍増すると言っている・・・
(図の中で青い国が輸出できそうなのは赤い国だけ・・・)

アメリカは日本のTPP参加は、アメリカの雇用改善の足がかりになると言っている・・・
(青い国は失業率が非常に高くて困っている・・・)

ちなみに,自由貿易協定(FTA)は、特定の国や地域との間でかかる関税や企業への規制を取り払い、物やサービスの流通を自由に行えるようにする条約。経済連携協定(EPA)は、物流のみならず、人の移動、知的財産権の保護、投資、競争政策など様々な協力や幅広い分野での連携で、両国または地域間での親密な関係強化を目指す条約。

ケンちゃんには、アメリカが日本を踏み台にして、アメリカの景気・雇用を改善しようとしているようにしか思えない・・・
(もしかしたら、ゆうちょの200兆?も狙われているのか?)

ちなみに、TPP加入による経済効果の試算は

内閣府:GDP2.4〜3.2兆円の増加

農水省:11.6兆円の損失と雇用340万人減
      (廃業農家による代替の生産活動が一切行われない場合)

経産省:TPPに不参加の場合は参加した場合に比べてGDP10.5兆円減と雇用81.2万人減
      (日本は不参加の中で韓国が米中EUとFTA締結した場合)

ケンちゃん:めちゃめちゃ損する(消費税増税との合わせ技で日本経済はむちゃくちゃに・・・)


TPPとか消費税増税より、先ずデフレと円高を何とかしてほしい・・・


♪ひとくち中国語♪


贸易

mao4 yi4

日本の漢字では「貿易」です。意味も日本語と同じです。発音は異なります。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.84)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。
ケンちゃん研究所
Comments#0 / Trackbacks#0
♪社会的な信用♪

中国にいた時は自分より貧乏な人が多かったと思う。
(ケンちゃんはけっして金持ちではないが・・・)

世界の中で自分はラッキーな方だと思っていた。(今でも思っているけど・・・)
金持ちでなくても、自分の信じる生き方ができれば、その方が幸せだと思っていた。

でも、日本に帰ってきてから、ちょっとその気持ちが揺らいできた。

ケンちゃんは十分オッサンなので、周りにはそこそこ偉くなっているやつが結構いる。
それはそれで前はあまり気にならなかったのだが・・・
(正直ちょっと、うらやましいが・・・ (^_^;) )

日本の社会は基本的に会社に勤めることが前提になっていることが多いような気がする。
(もちろん、そうでないこともあるけど・・・)

ケンちゃんは今、不安定な個人事業をしているので、社会的な信用があまりない。
なので、周りの人に世話をかけないといけないことが稀にある。

そういう時は、ちょっとつらい。
人に迷惑をかけるのもいやだし、迷惑をかけないといけない自分がみっともない気もする。

ん〜

もうちょっと上を向いてがんばるしかないか・・・子供のためにも・・・



♪ひとくち中国語♪

心情

xin1 qing2

漢字も意味も日本語と同じです。発音は異なります。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.36)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。
Another story
Comments#4 / Trackbacks#0
♪やる気の出る歌♪

ケンちゃんのやる気の出る歌をユーチューブで集めてみました。
(中国在住の方、すいません・・・)

古い歌ばっかりだけど、ケンちゃんはこれらの歌を聴くと血が騒ぎます

Jigsaw / Sky High



▲ 中学校の時、友人の「でーちゃん」が文化祭でこの曲を演奏してました。
ちなみに「でーちゃん」は小学校の時、自分達で作った「だんじり」の屋根から落ちて、手の骨を折りました。

Riding High / Rosemary Butler



▲「汚れた英雄」の主題歌です。主人公のレースシーンのスタントを 平 忠彦 が務めています。
映像は1986年サンマリノGPで 平 忠彦(31番)が優勝したときの映像です。(この走り・・・凄い・・・)

I can see you burning with desire
Reaching for a glory you will never find
I can’t help but feel a wall around you
The way you kiss me you never miss me do you?

You don’t care what people say about you
Searching for an endless game all thru your life
Riding thru a haze that you call memories
Get on the right track you never look back do you?

The nights we spent the tears I shed
My words of love will never die

Riding High Riding High
You are the lonely rider I know
Riding High Riding High
I love you more than you’ll ever know
You’re going too fast
You better think twice・・・oh no!
You’re going too fast
You better think
Riding High


Kenny Loggins / Danger Zone



▲ 映画の中で トム クルーズ はカワサキのバイク「ニンジャ」に乗ってるんだよね・・・
(ケンちゃんは ブラッド ピット の方が好きなんですけど・・・ (^_^;) )


♪ひとくち中国語♪


奋起

fen4 qi3

日本の漢字では「奮起」です。意味も日本語と同じです。発音もなんとなく似ています。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.31)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。

動画
Comments#0 / Trackbacks#0
♪無理♪
 
無理をさせ、無理をするなと、無理を言う

↑ ネットで見つけました。それだけですけど・・・

♪ひとくち中国語♪

无理

wu2 li3

日本の漢字では「無理」です。意味も日本語と同じです。
発音も少し似ています。(特に雰囲気が・・・)

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.15)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。
泉南エリアで生活
Comments#0 / Trackbacks#0
♪自転車の空気入れで車に空気♪

昨日、自転車の空気入れで車に空気を入れた。



あっさり終わった。

前にスタンドで空気を入れてから3ヶ月ぐらい経っていたせいか、
空気は前後とも、0.5ぐらい減っていた。
(標準空気圧を下回ってる (^_^;) )

どうりで、最近また燃費が落ちているような・・・
(最近、チョイ乗りが多いのが主原因だとは思うけど・・・)

この0.5を入れるのに、1本あたり、たぶん30回ぐらいキコキコしたと思う。
4本にすべてに空気を入れると少し汗が出てきたが、思ったよりぜんぜん簡単に終わった。

ついでに自転車にも空気を入れてみたが、こっちの方がぜんぜん重い。
(車のタイヤの空気圧はだいたい2ぐらいだが、ケンちゃんの自転車の標準空気圧は3)
ただし、タイヤが細いので数回のキコキコで終了。

セルフスタンドにもたいてい自動車用の空気入れがあって、無料で使えるようなので、そっちの方が楽だとは思います。
でも、自分でやると、こまめにチェックできるので、気分的にちょっと安心かな。
(それに、なんかメカニックになったみたいでちょっと気持ちいい・・・でも、メカニックは自転車の空気入れは使わないか・・・F1のピットでキコキコしてたらカッコ悪いし・・・)


ちなみに、ケンちゃんの使った空気入れは「パナレーサー(Panaracer) 楽々ポンプゲージ付」っていうやつでゲージが付いている。





ネットとかで見ると、自転車の空気入れのゲージは不正確なものが多いらしいんだけど、このパナレーサーは比較的正確らしい。
(ケンちゃんはこのゲージしかないので本当に正確かどうかはわかりません・・・)


♪ひとくち中国語♪

简单

jian3 dan1 日本の漢字では「簡単」です。意味も日本語と同じです。発音は異なります。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.6)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。

 


泉南エリアで生活
Comments#4 / Trackbacks#0
♪やっとでた♪

修音英語のバージョン1.2がやっと出ました。

今まで何度もリリースしようと思ったのですが、その度に改善したい部分が見つかっちゃって・・・

今回はかなりいい感じに仕上がったと思います。

動画をユーチューブにもアップしてみました。



ケンちゃんは外国語の上達には発音の聞き取りがとっても重要だと思っています。
だって、聞き取れないと何言ってるか分からないし、自分の発音も正しいかどうか分からないですから・・・

http://www.xiuyin.jp/XiuyinEnglish.html


♪ひとくち中国語♪

进步

jin4 bu4

日本の漢字では「進歩」です。意味も日本語と同じです。発音は異なります。

※日中で異なる意味を含んでいる場合があります。正確な意味は辞書をご確認ください。
※漢字はUnicodeを使用しているため、簡体字が実際と若干異なる場合があります。

中国語の音声はこちらのページ(N0.83)で聴けます。

※IE以外では再生されない場合があります。

Another story
Comments#6 / Trackbacks#0
♪ 1/1PAGES ♪
InternetExplorer Only